Jump to content

So wenig ...


-Garfield-
 Share

Recommended Posts

  • Mitglied
vor 3 Stunden schrieb -Garfield-:

Ist der folgende Satz grammatikalisch korrekt?

لماذا تشربين القهوة كثيرة في الصّباح؟

Nein,

eher:

لماذا تشربين القهوة كثيرا في الصّباح؟

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-
vor 2 Stunden schrieb sun-m:

Nein,

eher:

لماذا تشربين القهوة كثيرا في الصّباح؟

Weil sich in dem Fall كثير auf شرب bezieht und nicht auf قهوة, richtig? 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
vor 5 Stunden schrieb -Garfield-:

Weil sich in dem Fall كثير auf شرب bezieht und nicht auf قهوة, richtig? 

Ja richtig

Adverb

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-
vor 17 Minuten schrieb sun-m:

Ja richtig

Adverb

Haha ja stimm, es heitßt ja "Warum trinkst du viel Kaffee ..."  und nicht "Warum trinkst du vielen Kaffee ..."  😄

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-

Den Satz 

أصبحت البنات غنيّة و باعت بيتا جديدا

قال الأطفال: هذه نصيحة حكيمة

Müssten die Verben in den Beispielen hier nicht im Plural sein? 

Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
Magrebain
vor 4 Stunden schrieb -Garfield-:

Den Satz 

أصبحت البنات غنيّة و باعت بيتا جديدا

قال الأطفال: هذه نصيحة حكيمة

Müssten die Verben in den Beispielen hier nicht im Plural sein? 

Jepp , aber nur das Verb "باع", weil dessen Nominativ im Satz nicht wieder vorkommt und wird wegen der Konjugation dieses Verbes durch "ن" angepasst
Im Gegenzug bleibt das Verb "اصبح" in seiner Grundform, da ja der Nominativ "البنات" im Satz erscheint. Der Buchstabe "ت" wird zum Verb für die Konjugation angepasst, da der Plural feminin ist.

Der Akkusativ "غنيّة" soll in dem Fall auch in Pluralform angepasst werden.

Ginge bloß um ein Mädchen= البنت, wäre natürlich der Akkusativ in dem Fall auch in Singularform= غنيّة geschrieben.

Also richtig wäre:

أصبحت البنات غنيّات وبِعْنَ بيتا جديدا
قال الأطفال: هذه نصيحة حكيمة (was auch immer warum 🤭)


 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
Magrebain
Am 19.2.2023 um 10:55 schrieb sun-m:

Nein,

eher:

لماذا تشربين القهوة كثيرا في الصّباح؟

Dem ist nichts hinzuzufügen. 👍

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
Magrebain
vor 17 Stunden schrieb -Garfield-:

Die Erklärungen sind echt Gold wert 

برك الله فيك

Wie die Userin @cicek23 geschrieben hat, man frischt dadurch auch sein Hocharabisch auf, daher danke ich dir auch für dieses Thema ✌

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-

Ok, dann mach ich mal schön weiter 🙂 ...ich hab da einige Übungsaufgaben ohne Lösungen. 

Ich muss den Satz "Der arme Junge wurde ein glücklicher Mann" übersetzen. Mir fallen aber zwei Varianten ein: 

1. صار الولد لفقير رجلا سعيدا

2. أصبح الولد لمسكين رجلا سعيدا

Und warum "Warum willst du diese Tür öffnen", da habe ich: 

لمذا تريد أن تفتح هذا لباب؟

Und zu guter letzt: "Sie ist eine nette Frau, aber sie wird nicht mit dir nach Lybien gehen!"

!هي امرأة لطيفة ولكن لن تذهب إلى ليبيا معك

 

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
vor 19 Minuten schrieb -Garfield-:

Ok, dann mach ich mal schön weiter 🙂 ...ich hab da einige Übungsaufgaben ohne Lösungen. 

Ich muss den Satz "Der arme Junge wurde ein glücklicher Mann" übersetzen. Mir fallen aber zwei Varianten ein: 

1. صار الولد لفقير رجلا سعيدا

2. أصبح الولد لمسكين رجلا سعيدا

Und warum "Warum willst du diese Tür öffnen", da habe ich: 

لمذا تريد أن تفتح هذا لباب؟

Und zu guter letzt: "Sie ist eine nette Frau, aber sie wird nicht mit dir nach Lybien gehen!"

!هي امرأة لطيفة ولكن لن تذهب إلى ليبيا معك

 

 

 

Variante 2.  أصبح الولد لمسكين رجلا سعيدا

Aber da fehlt ein "Alif" bei Miskin.

 

 

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-
vor 50 Minuten schrieb -Garfield-:

Ok, dann mach ich mal schön weiter 🙂 ...ich hab da einige Übungsaufgaben ohne Lösungen. 

Ich muss den Satz "Der arme Junge wurde ein glücklicher Mann" übersetzen. Mir fallen aber zwei Varianten ein: 

1. صار الولد الفقير رجلا سعيدا

2. أصبح الولد المسكين رجلا سعيدا

Und warum "Warum willst du diese Tür öffnen", da habe ich: 

لمذا تريد أن تفتح هذا الباب؟

Und zu guter letzt: "Sie ist eine nette Frau, aber sie wird nicht mit dir nach Lybien gehen!"

!هي امرأة لطيفة ولكن لن تذهب إلى ليبيا معك

 

 

 

Na super, ich hab ja überall das Alif vergessen 😄

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
vor 16 Stunden schrieb -Garfield-:

Na super, ich hab ja überall das Alif vergessen 😄

Genau hahaha. Aber ist doch gut übersetzt.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-

Jetzt kommen mal ein paar komische Fragen 😄

Also 

شرحتِ المدرّسة اللغة للطلاب

Hier bekommt die Verbform شرحتْ ein Kasra am Ende verpasst damit es bei der Aussprach schöner ist oder?

Und warum macht man das hier nicht: 

لم تقرأْ البنت لكتب الجديدة

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
-Garfield-

!لم آكل شيء في تلك البيت

Müsst hier nicht ذلك stehen?

 

Link to comment
Share on other sites

  • Mitglied
Magrebain
vor 14 Stunden schrieb -Garfield-:

Jetzt kommen mal ein paar komische Fragen 😄

Also 

شرحتِ المدرّسة اللغة للطلاب

Hier bekommt die Verbform شرحتْ ein Kasra am Ende verpasst damit es bei der Aussprach schöner ist oder?

Und warum macht man das hier nicht: 

لم تقرأْ البنت لكتب الجديدة

 

 

Ja genau! Also die Verform (Grundform: شَرَحَ)  in der Konjugation(Vergangenheit) ist natürlich: شرحتْ, wenn es um "sie, Singular" geht.

Da aber dem Verb einen weiblichen Substantiv, das mit einem Artikel versehen ist, müsste man A'ssukun = السكون durch al'kasra brechen. Diesen Regel kannst du dir blind verwenden. Die Aussprache klingt damit auch flüssiger. Mit dem Gegenbeispiel: شرحتْ المدرّسة, du wirst merken, dass du gezwungen bist Zwischenpause zu machen und zwar direkt, nachdem du شرحتْ gesprochen hast. Mit شرحتِ sprichst du den Satz in einem Atemzug.😁

Zitat

لم تقرأْ البنت لكتب الجديدة

Leider falsch. Das ist aber auch ein sehr gutes Beispiel, was wir eben "besprochen" haben, dass man die "Stille = السكون brechen soll.

Also richtig wäre: لم تَقْرَئِي البنت الكتب الجديدة. Wenn du jetzt den neuen Satz liest, wirst du merken, dass du diese Stille automatisch umgegangen hast.

Nicht vergessen, dieser Regel trifft nur wenn der Substantiv einen Artikel hat.

Bei Substantiven ohne Artikel bleibt die Verbform unberührt, ist ja auch nicht nötig.😉

Na ... Ist die arabische Sprache nicht verzaubernd 😍

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

×
×
  • Create New...

Important Information

Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies. Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu. Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer Privacy Policy